till Smockadoll Förlag
Smockadoll ger ut poesi. Mestadels översatt poesi.
”Sådant behöver vi mer av i det här landet, mer poesi, mer översatt poesi. Återigen får man bekräftat vad man redan anade – att lovvärda initiativ av det här slaget allt som oftast återfinns hos de små förlagen.” Therese Eriksson, Helsingborgs Dagblad

Pågående lockbeten:
Smockadoll startar 2009 två bokserier för att ytterligare stimulera litteraturklimatet.
Serie Splint för svensk översättning av poeter bosatta i Sverige som skriver på främmande språk.
Serie Äggröra för outgivna manus som florerar utanför Sverige och som i svensk översättning får sin allra första publikation.


Freke Räihä - Svenska Träd. En konceptuell flora
med illustrationer av Pia Anliot
[NYHET] /// 164 sidor /// ISBN 978-91-86175-09-2
Svenska Träd; det är först och främst en flora, det vill säga en uppräknande, poetisk klassificering av 76
svenskväxande träd, samt deras historiska och samtida användningsområden; därtill framkommer något om arternas uppkomst, växtsätt och geografiska placering.
Inspirerad av dendrologernas stilsäkra språk gör Räihäs diktverk mycket väsen om mer bland träden: här figurerar inte minst privatiseringen av välfärden, den ökade användningen av tillsatser i livsmedelsindustrin, S/M, julafton, Tredje riket och den efterföljande imperialiseringen av kulturen.
Poeten Freke Räihä är född i Stockholm 1978 och numera bosatt i Skåne. Svenska Träd är hans andra bok (den utkommer dock samtidigt som den tredje, på annat förlag).
Illustratören Pia Anliot är född i Gävle 1981 och numera bosatt i Stockholm.
 |
[200 kr] |


ALICE P. OUGLER - De här dikterna /These poems /& the Ougler Sessions
[NYHET] Serie Äggröra 002 /// 122 sidor + 19 låtar på CD /// ISBN 978-91-86175-07-8
Den här tvåspråkiga bokutgåvan utgör den kanadensiska undergroundpoeten Alice P. Ouglers första regelrätta diktsamling. I Ouglers dikter lämnas aldrig kroppen i fred, inget av kroppsligheten, allt är kropp! Där håller hon sig nära den feministiska traditionen, med Hélène Cixous bland andra, för att ta det vanligaste exemplet. Den svenska översättningen har gjorts av Inger Johansson och Kristian Carlsson.
Med boken följer en välmatad cd där artister från Kanada, USA och Sverige gjort musikaliska tolkningar av dikternas engelska original.
"De här dikterna" utkommer som bok nr. 2 i Serie Äggröra - Smockadolls bokserie för outgivna manus som, på diverse språk och från olika tider, florerar utanför Sverige och som på svenska får sin allra första publikation.
"Lika mycket som en återhållen aggressivitet över könsrollerna bubblar i Ouglers täta ordsammansättningar en uppenbar lust över att vrida och vända på uttryck, låta betydelserna glida, ljuden krocka och nya glosor uppfinnas." Ann Lingebrandt, Helsingborgs Dagblad
Dikterna blir märkvärdigt starka, tack vare hur Ougler använder starka ord, ord som känns och märks. [...] Inte oväntat får vi den första riktigt lyckade och sanna hyllningen till Ingmar Bergman skriven av en utländsk poet i stället för av en inhemsk: det är kargt, ordfattigt - kongenialt." Björn Kohlström, Bernur blogg
 |
[200 kr] |


Paul Nilsson - Vi som i november
[NYHET] /// 36 sidor /// ISBN 978-91-86175-08-5
Paul Nilsson är född 1971 och bosatt i Burlöv, mellan Malmö och Lund. Han utkommer nu med sin tredje diktsamling.
Efter flera år återvänder han till poesin, med texter om socialt utanförskap: "Vi som i november". Dikterna befinner sig i gråzonen mellan de människor som hör hemma någonstans och de som är utstötta från allting, ett oändligt novemberlandskap där poeten söker efter ett VI att förhålla sig till - någonstans att vara JAG.
"mycket starkt i en gedigen återkomst från Paul Nilsson [...] han tar sig an det sociala utanförskapets komplicerade gråzoner. Han väcker oförberedda känslor med sin text som inte stannar där han placerar dem utan arbetar plågsamt vidare i läsaren med sina svåra fall." Benny Holmberg, Tidningen Kulturen
 |
[130 kr] |


AZITA GHAHREMAN — Dikter: 4 diktsamlingar
/// Serie Splint 002 /// 176 sidor /// ISBN 978-91-86175-06-1
Azita Ghahreman (f. 1962) hör till de främsta iranska samtidspoeterna. Hennes fyra diktsamlingar ges nu ut i svensk översättning av Sohrab Rahimi och Kristian Carlsson. Azita Ghahreman bor i Sverige sedan 2006.
Bokens efterord är skrivet av Rakel Chukri, kulturchef på Sydsvenskan.
"Det symbol- och bildrika språk som finns i dikterna och de förvandlingar som jaget undergår för ibland tankarna till surrealismen med sina färger, drömsyner och drastiska och oväntade sammansättningar..."
Ann Hallström recenserar boken i Kritiker nr 14/2010
Läs intervjuer med Azita Ghahreman
...söndagsporträttet i Svenska Dagbladet (Karin Thunberg)
...i Sydsvenska Dagbladet (Julia Svensson)
...i Tidningen Kulturen (Maria Küchen)
"...ett poetiskt rum som fyllt av bilder, intagande språk och kraftfullhet blir lika vackert som angeläget, samt ett möte med något i Sverige så ovanligt som en till svenska översatt samtida persisk poet." Per Bergström, Fria Tidningen
”En utomordentligt innehållsrik och även vacker bok”
Arne Säll, BTJ
”...ett stort poetisk rum av existens och medvetande som öppnas och presenteras i en underbart rik språklig dräkt. [...] Azita Ghahremans texter värjer sig av egen kraft mot att låta sig begränsas till den landsflyktiges, till den i exil längtande poeten. Hennes allmängiltighet i att dikta sig bortom en begränsande kvinnlig position, hennes bredd i att måla och bestiga genom sin ibland nästan berusande ordrikedom och spänstiga metaforer gör att faran inte är överhängande för en "politisering" i en analys av hennes poesi. Det möjliga blindskäret ligger istället i att inte se och inse den storhet hennes poesi innehar. Att inte förmå att se de sfäriska rum hon ger uttryck för i sina texter."
Benny Holmberg, Tidningen Kulturen
 |
[200 kr] |